La Canción del Adiós

La Canción del Adiós

‘Auld Lang Syne’, en español ‘Por los Viejos Tiempos’, ‘La canción del Adiós’ en Chile, es una canción muy nostálgica y emotiva. Habla de compañerismo, de la amistad inquebrantable a pesar de la distancia y el tiempo. Su melodía es increíblemente evocadora de los más variados sentimientos de belleza y esperanza, haciéndonos sentir que somos uno con las personas que queremos.


Auld Lang Syne’ se llama la canción que se canta hoy en día en innumerables países en la noche de año nuevo. Es una canción muy nostálgica de origen escocés que en inglés se traduce como ‘For the sake of old times’ y en español como ‘Por los Viejos Tiempos’. Nosotros en Chile la conocemos como La Canción del Adiós (llegó la hora de decir adiós, decir adiós…). La cantábamos al final del año escolar, al final del campamento de verano tomados de la mano alrededor de una fogata, en despedidas, etc.…

Sorprendentemente, esta antigua canción originalmente escrita en una mezcla de escocés-inglés, difícil de entender en su versión original y que partió cantándose en las celebraciones privadas de la relativamente pequeña comunidad escocesa, ha cruzado innumerables fronteras y es muy probablemente hoy en día una de las canciones con más interpretaciones en el mundo entero, traducida a más de 40 idiomas!… A la melodía original de la canción, se han adaptado innumerables textos en todo el mundo. Indudablemente habla del poder de la música como idioma universal y de su capacidad de evocar sentimientos similares en las personas.

En muchos países se canta en distintos tipos de ceremonias, en la inauguración de grandes eventos, en competencias deportivas, en graduaciones y fue ampliamente difundida entre los Boy Scouts. Pero por sobre todo es la canción que se canta para despedir al año que se va. Son muchos artistas famosos y los coros que la cantan en año nuevo en muchas partes del mundo de hoy, en todos los continentes. Se ha usado en innumerables película del cine de Hollywood y del cine internacional, reflejando el momento de los últimos segundos del año viejo en una fiesta, donde todo el ambiente súbitamente cambia con los sentimientos evocados por las notas de esta melodía…

Es una canción muy antigua que nos lleva al siglo XVIII en Escocia. Robert Burns (25 January 1759 – 21 July 1796), considerado el poeta nacional del alma de Escocia, se preocupó en su tiempo de rescatar la tradición escocesa y evitar que se perdiera producto de la fuerte influencia inglesa al formarse el Reino de Gran Bretaña con la unión de los reinos de Escocia e Inglaterra en 1707. Burns recorría el país y recopilaba canciones, historias y poemas tradicionales de Escocia y dice que este poema lo escribió en papel para rescatar una antigua canción del folklore escocés que le escuchó cantar a un anciano en un poblado remoto…

Desde entonces, los escoceses la vienen cantando en ceremonias públicas y privadas. Es precisamente con esta canción que ellos cierran la tradicional y entretenida velada de la Noche de Burns, cada 25 de enero, que conmemora el nacimiento del poeta. Una velada con muchos discursos, lecturas de poemas de Burns, brindis con whisky, baile y el tradicional Haggis recién cocinado, que es introducido triunfalmente con música de gaitas. Se termina la velada en forma muy emotiva, cantando esta canción en una ronda y cruzando los brazos en el pecho para tomar la manos de los que están a cada lado. 

Vale la pena leer los poemas de Burns. ‘A Man’s a Man for A’ That’ (Un hombre es un hombre por todo eso), es un poema muy profundo y significativo en su idea de que el dinero no hace al ‘hombre’, sino que valores más universales de igualdad y valor de las personas por sus principios y sentimientos. El poema ‘Address to a Haggis’ (Oda al Haggis) es una maravilla en la poética manera de describir el Haggis que parte con los versos: Fair fa’ your honest, sonsie fase/Great chieftain o’ the puddin’-race!… algo así como: ‘agradable ver tu cara honesta y gordita/ gran jefe de las salchichas’.  Seguramente que lo más cercano que tenemos en Chile es la Oda al Caldillo de Congrio de Neruda o quizás si los abundantes poemas de Pablo de Rokha a la cocina tradicional chilena.

Auld Lang Syne’, en español ‘Por los Viejos Tiempos’, ‘La canción del Adiós’ en Chile, es una canción muy nostálgica y emotiva, que habla de compañerismo, de la amistad inquebrantable a pesar de la distancia, cuya melodía es increíblemente evocadora de los más variados sentimientos de belleza y esperanza en las personas, haciéndonos sentir que somos uno con las personas que queremos.  Rescatada del folklore escocés, su melodía está ya en el ADN del mundo entero hoy en día y son millones quienes la escuchan o la cantan en el año nuevo…Hay innumerables versiones en youtube provenientes de los más variados países y culturas. Aquí el link para una de las infinitas versiones con el texto en inglés y español y otra solo instrumental:

Ahora que se fue el 2020, para muchos un año muy difícil, de mucho sufrimiento y para olvidar, quería recordar la historia y las remotas raíces escocesas de esta bellísima música universal y emotiva que trae sentimientos buenos, de unión y de esperanza para que el 2021 sea de mucha felicidad y satisfacciones.

Auld Lang Syne (versión original en escocés)
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne* ? For auld lang syne, my jo (or my dear),
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne. We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary fit,
sin auld lang syne. We twa hae paidl’d i’ the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne. And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie’s a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

Por los Viejos Tiempos (traducción español)
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordarse?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos? Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos. Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos. Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos. Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!

Darino Bellemo

Síguenos en Twitter